Когда он был в шляпе, ему можно было дать не больше сорока лет. Только светлые глаза его смотрели с грустью, |
sadness |
и говорил и держался он как человек, много испытавший |
to behave, experienced |
в жизни. Многие знали, что еще в Константинополе его бросила жена и что живет он с тех пор с постоянной |
his wife left/deserted him |
раной в душе. Он никогда и никому не открывал тайны |
wound, secret/mystery |
этой раны, но иногда невольно намекал на нее, - | involuntary hinted |
неприятно шутил, если разговор касался женщин. | to joke, to concern |
Однажды, в сырой парижский вечер поздней осенью, он | once, one day |
зашел пообедать в небольшую русскую столовую возле | canteen |
улицы Пасси. Там он сел за столик в самом дальнем углу и стал читать меню. Вдруг его угол осветился, и он увидал безучастно-вежливую подходящую женщину лет |
apathetically polite |
тридцати, с черными волосами и черными глазами, в белом переднике и в чёрном платье. |
apron |
- Bonsoir, monsieur (Добрый вечер, сударь (фр.)), - сказала она приятным голосом. | - |
Она показалась ему так хороша, что он смутился и ответил: - Bonsoir... Но вы ведь русская? |
to be confused / embarrassed |
- Русская. Извините, образовалась привычка говорить с гостями по-французски. | habit |
- Да разве у вас много бывает французов? - Довольно много, и все спрашивают зубровку, блины, даже борщ. Вы что-нибудь уже выбрали? |
zubrovka (holy grass vodka) |
- Нет, тут столько всего... Вы уж сами посоветуйте что-нибудь. |
to advise |
Она стала перечислять заученным тоном: - Нынче у нас щи флотские, битки по-казацки... можно иметь отбивную телячью котлетку или, если желаете, шашлык по-карски... |
round rissoles, meatballs |
- Прекрасно. Будьте добры дать щи и битки. | - |
Она записала заказ в блокноте. Руки у нее были очень | to write down |
белые и благородной формы, платье поношенное, но, видно, из хорошего дома. |
noble, shabby / threadbare |
- Водочки желаете? | - |
- Охотно. Сырость на дворе ужасная. | dampness/wet |
- Закусить что прикажете? Есть чудная дунайская сельдь, красная икра, огурчики малосольные... |
to snack/to have a bit of/to take (with) /to drink vodka with herring, freshly-salted cucumbers |
Он опять взглянул на нее: очень красив белый передник, черное платье, красиво выдаются под ним груди сильной молодой женщины... полные губы не накрашены, но свежи, на голове просто свернутая черная коса, но кожа на белой руке холеная, ногти блестящие и чуть розовые, - виден маникюр... |
breasts |
- Что я прикажу закусить? - сказал он, улыбаясь. - Если позволите, только селедку с горячим картофелем. - А вино какое прикажете? - Красное. Обыкновенное, - какое у вас всегда дают к столу. Она отметила в блокноте и переставила с соседнего стола на его стол графин с водой. Он закачал головой: - Нет, мерси, ни воды, ни вина с водкой никогда не пью. |
carafe |
Она и пошла за водкой и селедкой. Он посмотрел ей вслед. Да, вежливость и безразличие, все повадки и движения скромной служащей. Но дорогие хорошие туфли. Откуда? Есть, вероятно, пожилой, состоятельный "ami" (друг) ... |
to follow her with his eyes, politeness modest |
Он давно не был так оживлён, как в этот вечер, благодаря ей. Да, из году в год, изо дня в день, втайне ждёшь только одного, - счастливой любовной встречи, живёшь, в сущности, только надеждой на эту встречу – и всё напрасно... |
vivacious/ lively
|