Жили-были старик со старухою; у них была дочка да сынок маленький.
- Дочка, дочка! – говорила мать.
Мы пойдем на работу, принесем тебе булочку, сошьём платьице, купим платочек; будь умницей, береги братца, не ходи со двора.

once upon a time

 


we are going to work, to bring

to sew, to buy
be a good girl/take care of your
brother/don’t leave the house

Отец с матерью ушли, а дочка забыла, что ей приказывали: посадила братца на травке под окошком, а сама побежала на улицу, заигралась, загулялась.
her parents’ words / instructions, grass
Налетели гуси-лебеди, подхватили мальчика, унесли на крылышках. Пришла девочка, глядь – братца нету! Geese and Swans, to swoop down,
to pick up, to carry off / steal
her brother was gone
Ахнула, кинулась туда-сюда – нету. to gasp, to rush up and down
Кликала, заливалась слезами, – братец не откликнулся!

to call, to weep bitterly

to respond

Выбежала она в чистое поле и увидела вдалеке гусей-лебедей. Они давно себе дурную славу нажили, много шкодили и маленьких детей крали; девочка угадала, что они унесли ее братца, бросилась их догонять.

 

to have disrepute
play mischievous / mean tricks,
to kidnap, to guess
to catch up to them

Бежала-бежала, стоит печка.
- Печка, печка, скажи, куда гуси-лебеди полетели?
- Съешь моего ржаного пирожка, скажу.
- У моего батюшки и пшеничные не едятся!
Печка ей не сказала.

Stove

 


rye patty
I don’t eat even wheat patties at home (father’s home)

Побежала дальше, стоит яблоня.
- Яблоня, яблоня, скажи, куда гуси-лебеди полетели?
- Съешь моего лесного яблока, скажу.
- У моего батюшки и садовые не едятся!
Яблоня ей не сказала.

Apple-Tree

 


wild forest apple
I don’t eat even apples from my father’s garden!

Побежала дальше, стоит молочная речка, кисельные берега.
- Молочная речка, кисельные берега, куда гуси – лебеди полетели?
- Съешь моего киселька с молоком, скажу.
- У моего батюшки и сливочки не едятся!

Milk River with kissel banks

 

 

 

milk kissel

I don’t eat even cream at home!

И долго бы ей бегать по полям да бродить по лесу, да, к счастью, попался ёж; хотела она его толкнуть, побоялась наколоться и спрашивает: «Ёжик, ежик, не видал ли, куда гуси полетели?» – «Вон туда-то!» – указал.

to walk in the woods
hedgehog

 to push, to be pricked


this way, to show

Побежала – стоит избушка на курьих ножках, стоит-поворачивается. В избушке сидит Баба-Яга, костяная нога, сидит и братец на лавочке, играет золотыми яблочками. little hut on chicken legs
to stand and turn itself around
Baba-Yaga the Bony Leg
little brother, bench
Увидела его сестра, подкралась, схватила и унесла; а гуси за нею в погоню летят; нагонят злодеи, куда спрятаться?

to sneak up, to grab

to take away, chase/pursuit
to hide

Бежит молочная речка, кисельные берега.
- Речка-матушка, спрячь меня!
- Съешь моего киселька!
 
Делать нечего, съела. Речка ее посадила под бережок, гуси пролетели. Вышла она, сказала: «Спасибо!» и опять бежит с братцем. A гуси воротились, летят навстречу. Что делать? Беда!

nothing doing
to fly by / they didn’t notice

 

Terrible!

Стоит яблоня.
- Яблоня - матушка, спрячь меня!
- Съешь мое лесное яблочко!
Девочка поскорее съела и спасибо сказала. Яблоня заслонила её веточками, прикрыла листиками; гуси пролетели. Вышла и опять бежит с братцем, а гуси увидели – да за ней; совсем налетают, уже крыльями бьют, того и гляди – из рук вырвут! К счастью, на дороге печка.

 

 

 


to cover with its branches and leaves

 

 

to flop, at any moment
to snatch from her hands

- Сударыня печка, спрячь меня!
- Съешь моего ржаного пирожка!
Девочка поскорей пирожок в рот, а сама в печь, села в устьеце. Гуси полетали-полетали, покричали и ни с чем улетели. Девочка сказала печи спасибо и вместе с братцем прибежала домой.

 

 


Orifice/(stove) mouth, to fly for a while

to cry for a while, to fly away with nothing

to return (run) home

А тут и отец с матерью пришли. to come home
 

 

Тест your Russian with our «Два весёлых гуся» (Two Golly Geese) Audio Test