Жили-были старик со старухою; у них была дочка да сынок маленький. - Дочка, дочка! – говорила мать. – Мы пойдем на работу, принесем тебе булочку, сошьём платьице, купим платочек; будь умницей, береги братца, не ходи со двора. |
once upon a time
to sew, to buy |
Отец с матерью ушли, а дочка забыла, что ей приказывали: посадила братца на травке под окошком, а сама побежала на улицу, заигралась, загулялась. | her parents’ words / instructions, grass |
Налетели гуси-лебеди, подхватили мальчика, унесли на крылышках. Пришла девочка, глядь – братца нету! | Geese and Swans, to swoop down, to pick up, to carry off / steal her brother was gone |
Ахнула, кинулась туда-сюда – нету. | to gasp, to rush up and down |
Кликала, заливалась слезами, – братец не откликнулся! |
to call, to weep bitterly to respond |
Выбежала она в чистое поле и увидела вдалеке гусей-лебедей. Они давно себе дурную славу нажили, много шкодили и маленьких детей крали; девочка угадала, что они унесли ее братца, бросилась их догонять. |
to have disrepute |
Бежала-бежала, стоит печка. - Печка, печка, скажи, куда гуси-лебеди полетели? - Съешь моего ржаного пирожка, скажу. - У моего батюшки и пшеничные не едятся! Печка ей не сказала. |
Stove
|
Побежала дальше, стоит яблоня. - Яблоня, яблоня, скажи, куда гуси-лебеди полетели? - Съешь моего лесного яблока, скажу. - У моего батюшки и садовые не едятся! Яблоня ей не сказала. |
Apple-Tree
|
Побежала дальше, стоит молочная речка, кисельные берега. - Молочная речка, кисельные берега, куда гуси – лебеди полетели? - Съешь моего киселька с молоком, скажу. - У моего батюшки и сливочки не едятся! |
Milk River with kissel banks
milk kissel I don’t eat even cream at home! |
И долго бы ей бегать по полям да бродить по лесу, да, к счастью, попался ёж; хотела она его толкнуть, побоялась наколоться и спрашивает: «Ёжик, ежик, не видал ли, куда гуси полетели?» – «Вон туда-то!» – указал. |
to walk in the woods to push, to be pricked
|
Побежала – стоит избушка на курьих ножках, стоит-поворачивается. В избушке сидит Баба-Яга, костяная нога, сидит и братец на лавочке, играет золотыми яблочками. | little hut on chicken legs to stand and turn itself around Baba-Yaga the Bony Leg little brother, bench |
Увидела его сестра, подкралась, схватила и унесла; а гуси за нею в погоню летят; нагонят злодеи, куда спрятаться? |
to sneak up, to grab to take away, chase/pursuit |
Бежит молочная речка, кисельные берега. - Речка-матушка, спрячь меня! - Съешь моего киселька! |
|
Делать нечего, съела. Речка ее посадила под бережок, гуси пролетели. Вышла она, сказала: «Спасибо!» и опять бежит с братцем. A гуси воротились, летят навстречу. Что делать? Беда! |
nothing doing
Terrible! |
Стоит яблоня. - Яблоня - матушка, спрячь меня! - Съешь мое лесное яблочко! Девочка поскорее съела и спасибо сказала. Яблоня заслонила её веточками, прикрыла листиками; гуси пролетели. Вышла и опять бежит с братцем, а гуси увидели – да за ней; совсем налетают, уже крыльями бьют, того и гляди – из рук вырвут! К счастью, на дороге печка. |
to flop, at any moment |
- Сударыня печка, спрячь меня! - Съешь моего ржаного пирожка! Девочка поскорей пирожок в рот, а сама в печь, села в устьеце. Гуси полетали-полетали, покричали и ни с чем улетели. Девочка сказала печи спасибо и вместе с братцем прибежала домой. |
to cry for a while, to fly away with nothing to return (run) home |
А тут и отец с матерью пришли. | to come home |
Тест your Russian with our «Два весёлых гуся» (Two Golly Geese) Audio Test