Одна девочка ушла из дома в лес. В лесу она заблудилась и стала искать дорогу домой, да не нашла, а пришла в лесу к домику. to leave the house
to get lost, to look for
to find, to come
Дверь была открыта; она посмотрела в дверь, видит: в домике никого нет, и вошла. В домике этом жили три медведя. Один медведь был отец, звали его Михаил Иваныч. Он был большой и лохматый. Другой была медведица. Она была поменьше, и звали её Настасья Петровна. Третий был маленький медвежонок, и звали его Мишутка. Медведей не было дома, они ушли гулять по лесу.

to look at

to see, to enter

 


shaggy / hairy

В домике было две комнаты: одна столовая, другая спальня. Девочка вошла в столовую и увидела на столе три чашки с похлёбкой. Первая чашка, очень большая, была Михайлы Иванычева; вторая чашка, поменьше, была Настасьи Петровнина, третья, синенькая чашечка, была Мишуткина. Подле каждой чашки лежала ложка: большая, средняя и маленькая.

dining room
bed room
bowl; soup/pottage

 

 

 


spoon

Девочка взяла самую большую ложку и похлебала из самой большой чашки; потом взяла среднюю ложку и похлебала из средней чашки; потом взяла маленькую ложечку и похлебала из синенькой чашечки; и Мишуткина похлебка ей показалась лучше всех.


хлебать = есть / to eat

 

 


to seem

Девочка захотела сесть и видит у стола три стула: один большой - Михайлы Иваныча, другой поменьше - Настасьи Петровнин и третий маленький, с синенькой подушечкой, - Мишуткин. Она полезла на большой стул и упала; потом села на средний стул, на нем было неудобно; потом села на маленький стульчик и засмеялась: так было хорошо. Она взяла синенькую чашечку на колена и стала есть. Поела всю похлебку и стала качаться на стуле.


chair


cushion

to climb, to fall down

to sit
uncomfortable
to laugh
knees
to swing

Стульчик сломался, и она упала на пол. Она встала, подняла стульчик и пошла в другую горницу. Там стояли три кровати: одна большая - Михаилы Иванычева, другая средняя - Настасьи Петровнина, третья маленькая - Мишенькина.

to fall apart


room / chamber
bed

Девочка легла в большую - ей было слишком просторно; легла в среднюю - было слишком высоко; легла в маленькую - кроватка пришлась ей как раз впору, и она заснула.

too spacious / too big
too high


just right, to fall asleep

А медведи пришли домой голодные и захотели обедать. Большой медведь взял свою чашку, взглянул и заревел страшным голосом:
- Кто хлебал из моей чашки?
hungry
to have dinner
to roar, terrible
Who has been eating from my bowl?
Настасья Петровна посмотрела свою чашку и зарычала не так громко:
- Кто хлебал из моей чашки?
А Мишутка увидал свою пустую чашечку и запищал тонким голосом:
- Кто хлебал из моей чашки и всё выхлебал?


to growl


empty

begin to cry
to eat it up

Михайло Иваныч взглянул на свой стул и зарычал страшным голосом:
- Кто сидел на моём стуле и сдвинул его с места?
Настасья Петровна взглянула на свой стул и зарычала не так громко:
- Кто сидел на моём стуле и сдвинул его с места?

 


to move

Мишутка взглянул на свой сломанный стульчик и пропищал:
- Кто сидел на моём стуле и сломал его?

 


to break

Медведи пришли в другую горницу.
- Кто ложился в мою постель? - заревел Михайло Иваныч страшным голосом.
- Кто ложился в мою постель и смял её? - зарычала Настасья Петровна не так громко.
А Мишенька подставил скамеечку, полез в свою кроватку и запищал тонким голосом:
- Кто ложился в мою постель?


Who has been lying in my bed?


to rumple

И вдруг он увидал девочку и завизжал так, как будто его режут:
- Вот она! Держи, держи! Вот она! Вот она! Aй-я-яй. Держи!
to scream
to cut
Here she is! Stop her!
Он хотел её укусить. Девочка открыла глаза, увидела медведей и бросилась к окну. Окно было открыто, она выскочила в окно и убежала.
И медведи не догнали её.

to bite
to rush to the window
to jump out


And the bears didn’t catch her

 

See also: Персонажи русских сказок (животные). Characters of Russian folktales (animals)