Александр Бородин "Князь Игорь" (Alexander Borodin "Prince Igor"), Art: Sochi Olympics and HFWR; translated by ©Doreen Blask, an old member of the #HFWR club

Текст и перевод / Text and translation by ©HFWR

Улетай на крыльях ветра

Ты в край родной, родная песня наша,

Туда, где мы тебя свободно пели,

Где было так привольно нам с тобою.

 

Fly away on wings of wind

To native lands, our native song,

To there, where we sang you freely,

Where we were so carefree with you.

 

Fliege auf den Flügeln des Windes

in die Heimat, unser eigenes Lied,

Wo wir frei Dich singen

Wo wir so mühelos mit Dir waren.

 

Там, под знойным небом, негой воздух полон,

Где под говор моря дремлют горы в облаках.

Там так ярко солнце светит,

Родные горы светом заливая

 

There, under the hot sky,

With bliss the air is full,

There, to the murmur of the sea, mountains doze in the clouds.

There, the sun shines so brightly,

Bathing our native mountains in light.

 

Dort, unter dem sengendem Himmel ist die Luft voller Glückseligkeit,

Wo unter dem Meeresrauschen die Berge in den Wolken schlafen.

Dort scheint die Sonne so hell,

dass die Berge leuchten.

 

В долинах пышно розы расцветают,

И соловьи поют в лесах зелёных;

И сладкий виноград растёт.

 

In the meadows, roses bloom luxuriously,

And nightingales sing in the green forests;

And sweet grape grows.

 

In den Tälern blühen die Rosen,

Und Nachtigallen singen in den grünen Wäldern;

Und süße Weintrauben wachsen noch.

 

Там тебе привольней, песня…

Ты туда и улетай!

There is more freedom for you there, song…

And so, fly away!

Dort ist für Dich, dieses Lied, mehr Freiheit...

Und so, fliege fort!

 

Watch also Interview with Doreen Blask at Moscow State University

19s  

My Crimea Journey (Sudak and Novy Svet)

kryms