Class 1. «Ох, уж эти падежи!»/"Funky cases", or some words about the Russian case system. 



Здравствуйте. Меня зовут Злата Карлова. Я - автор проекта РИА Новости “Have Fun with Russian”. У нас сегодня первое занятие в таком необычном формате (We have the first class today). И я очень рада возможности пообщаться с вами не только по Facebook, но и в реальном времени. I am very happy with such an opportunity to have online class, and I hope this kind of communication will be very helpful and effective.

Of course you can ask me any questions during the class, and we will be doing some exercises, so I’ll be looking forward to hearing from you, but first, as I promised I will tell you about the Russian cases, not big deal, just a few words, Ok?

Сначала мы немного поговорим о русских падежах, как я и обещала. А потом я отвечу на все вопросы (которые вы прислали), мы сделаем упражнения. Естественно, если вам что-то непонятно, или вы просто хотите задать вопрос, пожалуйста, задавайте прямо на уроке.


Итак, почему наше первое занятие посвящено падежам? Why our first class is about cases? Да потому что русские падежи – это головная боль для многих иностранных слушателей. It is a real headache for many people, learning Russian. And I am here just to make it ease.

Действительно, In English we don’t have cases (we have 21 tenses though – but it is another story), we don’t need to change the word according to the case, but in Russian – we have to. Ну что тут сказать: из песни слов не выкинешь, as we say it in Russian (A word dropped from a song makes it all wrong.)

Поэтому мы должны понять и принять русскую падежную систему. (We have to accept this rule, whether we like it or not. We have to learn how to operate with the Russian cases). Let me show how it works…

Например, слово Москва – Moscow. In English, there’s no changing in the word when we say: I live in Moscow. I am going to Moscow. I am from Moscow. Only preposition is the matter. In Russian there are 3 words, I mean one word with three different endings: Я живу в МосквЕ (I live in Moscow). Я еду в МосквУ (I am going to Moscow). Я из МосквЫ (I come from Moscow). Three endings for one word: в Москве - prepositional, в Москву - accusative and из Москвы - genitive.

Or another, my favorite example: кока-кола, a Coke (or, vodka, if you like, as we discussed this word on Facebook): У меня есть (I have) кока-кола (I have a Coke), у меня нет (I don’t have) кока-колЫ (genitive is here), я пью (I drink) кока-колУ.

То же самое с шубой (a winter coat). У меня есть шуба (I have a winter coat), у меня нет шубЫ (I don’t have a winter coat). Я так люблю свою девушку, что я купил ей очень дорогую шубУ (I love my girl friend so much that I bought her a very expensive winter coat).

So, it is not enough to know the word, it is extremely important to know how to operate with this word, because in Russian relations between words are shown by the changes in the words endings.

А теперь наше первое задание. Составьте по аналогии предложения на русском языке. Самара – это русский город, вода или водка (обычно с водкой нет ошибок), и квартира.

И мы продолжаем нашу лекцию.

В русском языке 6 падежей (6 cases altogether). В принципе, всю русскую падежную систему можно представить в виде рулетки - the Russian Case Roulette, or the Wheel of Fortune with the center that represents the main subject and five sectors, which represent other 5 cases. An arrow is a predicate, or a verb which goes together with a case. (In comparison with the Finnish language where there are 15 cases, that’s nothing).

Каждый падеж играет определённую роль в предложении. (Each case plays the certain role in the sentence). If we change the role, so we change the case and the ending.

The Russian nouns (as well as adjectives, pronouns and numerals) change their endings according to the cases, as it is illustrated. Т.е. у нас шесть окончаний для каждого слова, как вы видите на этом ролике. Now we'll be talking about each case in detail.

Именительный падеж – это подлежащее, субъект (main subject), главный герой, т.е. КТО или ЧТО играет основную роль в предложении. У нас основной субъект – Егор, который любит Машу. А также Москва, которая является столицей Российской Федерации.

Винительный падеж – это падеж прямого объекта: КОГО субъект любит, целует, обнимает, уважает, слушает, или ЧТО субъект любит, читает, что он ест и пьёт.

Винительный также указывает на направление, КУДА наш субъект направляется, КУДА он едет, идёт, ползёт, плывёт.

В данном случае наш субъект Егор любит Машу (Egor loves Masha). Маша – объект любви Егора. Именно её он любит, а не Свету или Злату.

Наш Егор – человек образованный, поэтому он любит читать, и читает книгу. (Egor reads a book). Возможно, он читает Булгакова "Мастера и Маргариту", а, может быть, Пушкина, Гоголя или современную русскую литературу. В любом случае, он читает (Anyway he reads something).

Вероятно, Маша, девушка Егора, - живёт в Москве. (We suppose that Masha lives in Moscow). Поэтому Егор едет в Москву (Egor is going to Moscow).

Дательный падеж указывает на адресата: КОМУ субъект позвонил, написал любовное письмо, отправил эсэмэску или сделал подарок.

В данном случае наш Егор позвонил (кому?) Маше. (Egor called Masha)

Егору нужны деньги (he needs money), и поэтому он очень обрадовался (чему?) новой работе. (He is very happy to have a new job). (Here it is dative which represents (an) indirect object).

Дальше у нас идёт предложный падеж, который обозначает место, ГДЕ наш герой живёт, работает, разговаривает, читает лекции. Предложный падеж также указывает на объект, т.е. О КОМ или О ЧЁМ субъект говорит, думает, читает, пишет.

Наш Егор, естественно, думает и говорит только о Маше и новой работе.

Егор, как и Маша, тоже живёт в Москве.

Переходим к творительному падежу, который обозначает инструмент, профессию и используется со многими возвратными глаголами. Например, КЕМ работает Егор? Егор работает менеджером. (Egor works as a manager).

Егор встречается с Машей (Egor goes out with Masha).

Егор был в Америке (Egor has been to America), и теперь ест торт только вилкой (He eats a cake with a fork), а не ложкой (spoon), как это принято в России (as it is eaten in Russia).

И, наконец, родительный падеж, который имеет значения принадлежности, отрицания или направления ОТКУДА главный герой едет, летит или плывёт.

Например, Маша (we are talking about possession) – девушка Егора, а не Глеба или Дмитрия. (Masha is Egor’s girlfriend).

У Егора есть друг – Глеб, которому он показывает место своей новой работы (Egor has a friend Gleb, to whom he is showing the place of his new work): Это – офис нашего банка. (This is our bank’s office).

У Глеба нет своей девушки (Gleb doesn’t have his girlfriend), но у него есть настоящий друг – Егор из Москвы. А сам Глеб – из Петербурга.

Ну, вот и всё. That’s that. Не так страшен чёрт как его малюют (The devil is not so terrible as he is painted).

To sum up, I just go through the main idea here: If we really want to speak Russian well and sound perfect, we have to learn how to operate with the cases, we have to know the roles, or functions of the cases in the sentence.

I would like to finish up our case lecture with a little quiz: try to find in the sentence, you see, the main subjects, verbs and direct objects: «Главный академик Иоффе доказал: коньяк и кофе // Вам заменят спорт и профилактика». (prophylaxis [ˌprɔfɪ'læksɪs]). (This is a verse by Vladimir Vysotsky).

Ну что же, удачи. Я буду ждать ваших ответов. I will be looking forward to your answers. Ну, а сейчас я отвечу на ваши вопросы.