Одна девочка ушла из дома в лес. В лесу она заблудилась и стала искать дорогу домой, да не нашла, а пришла в лесу к домику. | to leave the house to get lost, to look for to find, to come |
Дверь была открыта; она посмотрела в дверь, видит: в домике никого нет, и вошла. В домике этом жили три медведя. Один медведь был отец, звали его Михаил Иваныч. Он был большой и лохматый. Другой была медведица. Она была поменьше, и звали её Настасья Петровна. Третий был маленький медвежонок, и звали его Мишутка. Медведей не было дома, они ушли гулять по лесу. |
to look at to see, to enter
|
В домике было две комнаты: одна столовая, другая спальня. Девочка вошла в столовую и увидела на столе три чашки с похлёбкой. Первая чашка, очень большая, была Михайлы Иванычева; вторая чашка, поменьше, была Настасьи Петровнина, третья, синенькая чашечка, была Мишуткина. Подле каждой чашки лежала ложка: большая, средняя и маленькая. |
dining room
|
Девочка взяла самую большую ложку и похлебала из самой большой чашки; потом взяла среднюю ложку и похлебала из средней чашки; потом взяла маленькую ложечку и похлебала из синенькой чашечки; и Мишуткина похлебка ей показалась лучше всех. |
|
Девочка захотела сесть и видит у стола три стула: один большой - Михайлы Иваныча, другой поменьше - Настасьи Петровнин и третий маленький, с синенькой подушечкой, - Мишуткин. Она полезла на большой стул и упала; потом села на средний стул, на нем было неудобно; потом села на маленький стульчик и засмеялась: так было хорошо. Она взяла синенькую чашечку на колена и стала есть. Поела всю похлебку и стала качаться на стуле. |
to climb, to fall down to sit |
Стульчик сломался, и она упала на пол. Она встала, подняла стульчик и пошла в другую горницу. Там стояли три кровати: одна большая - Михаилы Иванычева, другая средняя - Настасьи Петровнина, третья маленькая - Мишенькина. |
to fall apart
|
Девочка легла в большую - ей было слишком просторно; легла в среднюю - было слишком высоко; легла в маленькую - кроватка пришлась ей как раз впору, и она заснула. |
too spacious / too big
|
А медведи пришли домой голодные и захотели обедать. Большой медведь взял свою чашку, взглянул и заревел страшным голосом: - Кто хлебал из моей чашки? |
hungry to have dinner to roar, terrible Who has been eating from my bowl? |
Настасья Петровна посмотрела свою чашку и зарычала не так громко: - Кто хлебал из моей чашки? А Мишутка увидал свою пустую чашечку и запищал тонким голосом: - Кто хлебал из моей чашки и всё выхлебал? |
begin to cry |
Михайло Иваныч взглянул на свой стул и зарычал страшным голосом: - Кто сидел на моём стуле и сдвинул его с места? Настасья Петровна взглянула на свой стул и зарычала не так громко: - Кто сидел на моём стуле и сдвинул его с места? |
|
Мишутка взглянул на свой сломанный стульчик и пропищал: - Кто сидел на моём стуле и сломал его? |
|
Медведи пришли в другую горницу. - Кто ложился в мою постель? - заревел Михайло Иваныч страшным голосом. - Кто ложился в мою постель и смял её? - зарычала Настасья Петровна не так громко. А Мишенька подставил скамеечку, полез в свою кроватку и запищал тонким голосом: - Кто ложился в мою постель? |
|
И вдруг он увидал девочку и завизжал так, как будто его режут: - Вот она! Держи, держи! Вот она! Вот она! Aй-я-яй. Держи! |
to scream to cut Here she is! Stop her! |
Он хотел её укусить. Девочка открыла глаза, увидела медведей и бросилась к окну. Окно было открыто, она выскочила в окно и убежала. И медведи не догнали её. |
to bite
|
See also: Персонажи русских сказок (животные). Characters of Russian folktales (animals)