9l  

Масленица - древнейший русский народный праздник проводов зимы и встречи весны.

В это время нельзя есть мясо, но можно есть молочные продукты и яйца.

Для всего русского населения семь масленичных дней были самым веселым и любимым временем в году. Народ ласково называл этот праздник "касаточка","сахарные уста""целовальница""веселая""пеpепёлочка""объедуха".

Символ Масленицы - чучело из соломы в женских одеждах. С ним вместевеселятся, а потом сжигают на костре.

Основное угощение Масленицы - блины. Круглый румяный блин очень похож на солнце, которое и прогоняет зи́му.

Каждый день масленичной недели имеет свое название.

Понедельник - "встреча" праздника. В этот день сооружали ледяные горки. Дети делали утром соломенное чучело Масленицы, наряжали его и все вместе возили по улицам.

Вторник - "заигрыш". В этот день начинаются веселые игры.

Среда - "лакомка". Основное угощение - конечно же, блины.

Четверг - "разгуляй". Главное для мужской половины в четверг - оборона или взятие снежного городка.

Пятница - "тёщины вечера", когда зять едет "к тёще на блины".

Суббота - "золовкины посиделки". В этот день ходят в гости ко всем родственникам, и угощаются блинами.

Воскресенье - это заключительный "прощёный день", когда просят прощения у родных и знакомых за обиды и после этого, как правило, весело поют и пляшут, провожая Масленицу.

В этот день на огромном костре сжигают соломенное чучело - уходящую зиму. Когда же зима сгорит, молодежь прыгает через костер.

С днями Масленицы связано много шуток, прибауток, песен, пословиц и поговорок, например: "Не всё коту масленица, будет и Великий Пост".

 

 

Словарь / Vocabulary

Масленица Shrovetide, Pancake week
древнейший праздник ancient festival
проводы (чего?) зимы end of winter/seeing out/off the winter
встреча (чего?) весны
welcoming of spring
нельзя есть мясо you cannot eat meat
можно есть молочные продукты и яйца you can eat dairy products and eggs
"касаточка"
“little swallow”
"сахарные уста" “sweet mouth”
"целовальница" “publican’s wife”
"весёлая"
merry, lively, cheerful
"пеpепёлочка" “little quail”
"объедуха" “overeating, being stuffed”
чучело из соломы/соломенное чучело straw doll
веселиться enjoy oneself, have a good time
сжигать на костре to burn
основное угощение main food
блин - блины pancake - pancakes
сооружать (что?) ледяные горки to build icy slopes
наряжать (кого? что?) to decorate
возить по улицам to take/carry down the street
"заигрыш" “start of merriment”, the start of festivities
"лакомка" “sweet-tooth”
"разгуляй" “spree” (“razgulyai”), amusements
оборона или взятие снежного городка defense or seizure of a snow fortress
"тёщины вечера" parties for mothers-in-law
зять son-in-law
"к тёще на блины" to visit mothers-in-law for pancakes
"золовкины посиделки" sisters-in-law parties
"прощёный день" “shrove Sunday”
просить прощения (у кого?) to ask each other for forgiveness
обиды offences
шутки jokes
прибаутки facetious sayings
песни songs
пословицы sayings
поговорки proverbs
"Не всё коту масленица, будет и Великий Пост" “Every day is not Sunday” ("ne vsyo kotu maslenitsa, budet i veliky post")
Великий Пост

Lent