Art: Л. Токмаков

Собачкины огорчения

 

Dog’s Distress 

 

В лесочке, над речкой, построена дачка.

На дачке живет небольшая Собачка.

Собачка довольна и лесом, и дачей,

Но есть огорчения в жизни собачьей.

to be built

Doggy

to be pleased (with)

grief/distress/chagrin  

Во-первых, собачку слегка раздражает,

Что дачу высокий забор окружает.

Ведь если б не этот противный забор,

То с кошками был бы другой разговор!

to annoy

high fence; to surround

If it wasn’t for this nasty fence,

that would be a different conversation with cats!

Её огорчает, что люди забыли

Придумать собачкам автомобили.

Собачка обиды терпеть не желает:

Она на машины отчаянно лает.

to upset; to forget

to invent

The dog doesn’t want to stand  offense

To bark desperately

Ей грустно глядеть на цветочные грядки

Они у хозяев в таком беспорядке!

Однажды Собачка их славно вскопала -

И ей же, представьте, за это попало!

 

Хозяин Собачку за стол не сажает -

И это, конечно, её обижает:

Не так уж приятно приличной Собачке

Сидеть на полу, ожидая подачки!

sad; flower beds

owner; in such a mess!

To dig much

And she, imagine, got it!

 

Owner doesn’t invite Doggy to table

And this, of course, offends her:

Not so nice to a decent dog

Sit on the floor, waiting for handouts!

   

Но дайте Собачке кусочек печенья -

И сразу окончатся все огорченья!

But give Doggie a piece of biscuit -

And all the chagrin will end at once!

 

*Бори́с Заходе́р/Boris Zakhoder (1918 – 2000) was a Russian poet and children's writer. He is best known for his translations of Winnie-the-Pooh (Винни Пух), Mary Poppins (Мэри Поппинс), Alice's Adventures in Wonderland (Алиса в стране чудес)  and other children's classics.