Art: Л. Токмаков
Собачкины огорчения
|
Dog’s Distress
|
В лесочке, над речкой, построена дачка. На дачке живет небольшая Собачка. Собачка довольна и лесом, и дачей, Но есть огорчения в жизни собачьей. |
to be built Doggy to be pleased (with) grief/distress/chagrin |
Во-первых, собачку слегка раздражает, Что дачу высокий забор окружает. Ведь если б не этот противный забор, То с кошками был бы другой разговор! |
to annoy high fence; to surround If it wasn’t for this nasty fence, that would be a different conversation with cats! |
Её огорчает, что люди забыли Придумать собачкам автомобили. Собачка обиды терпеть не желает: Она на машины отчаянно лает. |
to upset; to forget to invent The dog doesn’t want to stand offense To bark desperately |
Ей грустно глядеть на цветочные грядки Они у хозяев в таком беспорядке! Однажды Собачка их славно вскопала - И ей же, представьте, за это попало!
Хозяин Собачку за стол не сажает - И это, конечно, её обижает: Не так уж приятно приличной Собачке Сидеть на полу, ожидая подачки! |
sad; flower beds owner; in such a mess! To dig much And she, imagine, got it!
Owner doesn’t invite Doggy to table And this, of course, offends her: Not so nice to a decent dog Sit on the floor, waiting for handouts! |
Но дайте Собачке кусочек печенья - И сразу окончатся все огорченья! |
But give Doggie a piece of biscuit - And all the chagrin will end at once! |
*Бори́с Заходе́р/Boris Zakhoder (1918 – 2000) was a Russian poet and children's writer. He is best known for his translations of Winnie-the-Pooh (Винни Пух), Mary Poppins (Мэри Поппинс), Alice's Adventures in Wonderland (Алиса в стране чудес) and other children's classics.