Этот Pouchkine — он пишет свою фамилию по-французски — праправнук великого российского поэта и его последний оставшийся в живых потомок мужского пола. Уйдя на пенсию после долгой бизнес-карьеры в Брюсселе, он посвящает всё свое время распространению пушкинского наследия. Его жена, Мария, - троюродная сестра и также Пушкина.
В какой-то момент Мария открыла том французских переводов и указала на попытки Александра Дюма переложить Пушкина на французский. Его переводы ей не нравятся, потому что в них "нет души". Такого же невысокого мнения она придерживается относительно переводов Проспера Мериме (Prosper Mérimée) и других авторов, которые пытались сделать так, чтобы Пушкин зазвучал по-французски.
Ведущий американский пушкинист Дэвид Бетеа (David Bethea) согласен с тем, что переводы Пушкина на другие языки могут быть ужасными.
Это одна из причин, по которой западные культуры не решаются переводить Пушкина, несмотря на его "богоподобное" положение в России. Его проза, "ясная на поверхности, полна коннотаций и скрытого смысла", говорит профессор Оксфордского университета и выдающийся пушкинист Эндрю Кан (Andrew Kahn). Большая часть этих тонкостей теряется в переводе.
Так как его произведения драматичны и музыкальны, они легли в основу многих оперных и балетных постановок, таких как "Борис Годунов", "Евгений Онегин", "Пиковая дама", "Руслан и Людмила" и "Капитанская дочка".
Эксперты и литературные авантюристы часто спорили по поводу способов передачи пушкинской поэзии на другие языки. Однако, ни один из этих споров не идёт в сравнение со знаменитой "дуэлью" между Владимиром Набоковым и критиком Эдмундом Уилсоном (Edmund Wilson) по поводу набоковского перевода "Евгения Онегина" в 1964 году.
Перевод Владимира Набокова вышел после перевода Уолтера Арндта (Walter Arndt), который был яростно осужден Набоковым. Арндт, писал он, допускает "идиотские" ошибки, путая мужа с любовником, а стрелу - с пистолетом. Известная вступительная строка Онегина "Мой дядя самых честных правил" была превращена Арндтом в "Мой дядя, чинный старикашка" ("My uncle, decorous old prune").
Когда критик Уилсон стал защищать Арндта и осудил перевод Набокова, Набоков подверг нападкам самого Уилсона и писал о его недостаточном владении русским языком. Набоков вспомнил даже о своей попытке научить Уилсона читать вслух по-русски, но дело закончилось приступом хохота над "трогательным тявканьем Уилсона".
Несмотря на трудноразрешимые проблемы перевода, на Западе зарождается новое понимание гения Пушкина. Например, "Международный Фонд А.С. Пушкина", учрежденный Александром Пушкиным-младшим, проводит пушкинские мероприятия по всей Бельгии, в том числе - игру "Ночь с Пушкиным в Санкт-Петербурге", которую проводили уже 60 раз.
Увлечение Пушкиным разрастается и в Соединенных Штатах. Нью-йоркский адвокат Джулиан Лоэнфельд (Julian Lowenfeld) недавно опубликовал книгу "Мой Талисман" о жизни и работе Пушкина. Дэвид Бетеа из штата Висконсин полон решимости устранить лингвистический барьер, причем делает это не самым простым способом. Он руководит русскоязычной программой для учёных-пушкинистов, которая начинается с момента окончания школы, продолжается во время обучения в университете и включает в себя периоды учёбы в Санкт-Петербурге. Он надеется расширить программу до национального масштаба.
Словарь / Vocabulary
перевод – переводы | translation(s) |
праправнук | great great grandson |
наследие | heritage, legacy |
невысокое мнение | fairly low opinion |
скрытый смысл | hidden meaning |
ложиться/лечь в основу | to underlie/ provide/ form the basis for/ smth. is based on |
спор – споры | dispute(s) |
муж | husband |
любовник | lover |
стрела | arrow |
пистолет | gun |
подвергать/подвергнуть (чему?) нападкам | to attack/ harass |
приступ хохота | fit of laughing |
трогательное тявканье | touching yapping |
полный решимости | determined |