Русский вальс начала XX века (первоначально, Мокшанскій полкъ на сопкахъ Маньчжуріи), посвящённый погибшим в русско-японской войне воинам 214-го резервного Мокшанского пехотного полка/In the memory of those soldiers who died during Russian – Japanese war of 1904 -1905. Композитор: Илья Алексеевич Шатров, Поэт: Алексей Иванович Машистов. Исполняет: Дмитрий Хворостовский. Перевод #HFWR
Текст и перевод / Text and translation by ©HFWR
Ночь подошла, Сумрак на землю лег, Тонут во мгле пустынные сопки, Тучей закрыт восток
|
That night has come Darkness lay down the ground Those desert mounds have drowned in the mist, Clouds have covered the east |
Здесь, под землей, Наши герои спят, Песню над ними ветер поёт и Звезды с небес глядят
|
Here, under ground Our heroes sleep Wind over them is singing the song And stars in the sky shine bright |
То не залп с полей долетел - Это гром вдали прогремел. И опять кругом всё так спокойно, Всё молчит в тишине ночной.
|
It was not a volley from the field It was thundering far away It’s so peaceful now around No sound at silent night |
Спите, бойцы, Cпите спокойным сном, Пусть вам приснятся нивы родные, Отчий далекий дом.
|
Sleep, soldiers, sleep And have some peaceful dreams Let you have dreams about your home About your homeland |
Пусть погибли вы в боях с врагами, Подвиг ваш к борьбе нас зовет, Кровью народной омытое знамя Мы понесём вперед.
|
Though you died in battle with enemies You call out to fight again and again We will hold up this blood-washed banner And carry it to win |
Мы пойдем навстречу новой жизни, Сбросим бремя рабских оков. И не забудут народ и отчизна Доблесть своих сынов.
|
We will go to meet the new life there We will free ourselves from slavery Our people and our Russia Cannot forget their sons |
Ночь, тишина, Лишь гаолян шумит. Спите, герои, память о вас Родина-мать хранит! |
Silent night Only kaoliang is heard Sleep, our heroes, Russia will save And always remember you. |
Listen also «Очи чёрные» (Dark Eyes) performed by Dmitry Hvorostovsky