Словарь / Vocabulary

Давать-дать повод (кому?) делать (что?) to give reason / cause / ground / a handle to do smth.
подходить - подойти to come up / approach
ряд row
уезжать – уехать / уходить - уйти to leave / go away
соседка neighbour
пошлые слова vulgar / trivial / banal / trite words
приличный decent / respectable / propert
плохой – хуже - худший bad – worse - the worst
ушко – ухо / ушки - уши ear(s)
непременно without fail, certainly

 

Текст и перевод / Text and translation

Группа "ЧАЙФ". "Не дай мне повод"

Не дай мне повод встретить тебя,

Не дай мне подойти к тебе слишком близко,

Поставь меня обратно со всеми в ряд,

Ведь в этом вопросе лучше без риска.

Не дай мне повод!

Don’t give me a handle to meet you,

Don’t give me a handle to come up to you very close,

Put me back to the row,

No risk is better in this matter

Don’t give me a handle!


Не дай узнать твой номер телефона -

Я буду звонить тебе крайне редко.

Только когда никого нет дома,

Когда уедет твоя соседка.

Не дай мне повод!


Don’t let me know your telephone number

I will call you very seldom.

When nobody’s home

When your neighbour leaves.

Don’t give me a handle!


Не дай мне сказать тебе пошлых слов:

Вполне приличных о худших из худших.

Не дай мне сюжетов для сладких снов.

Я начну говорить – ты заткни свой ушки.

Не дай мне повод!


Don’t let me tell you trivial phrases,

Quite proper of the worst from the worst

Don’t give me the stories for sweet dreams.

When I start speaking, close your ears.

Don’t give me a handle!


Не дай мне протянуть к тебе руки.

Не дай узнать твои губы на вкус.

И следующий мой шаг будет за дверь.

Я непременно уйду и никогда не вернусь.

Не дай мне повод!


Don’t let me stretch my arms to you.

Don’t let me know the taste of your lips.

And I will be out of doors.

I am sure to go out and never get back!

Don’t give me a handle!