Словарь / Vocabulary
Давать-дать повод (кому?) делать (что?) | to give reason / cause / ground / a handle to do smth. |
подходить - подойти | to come up / approach |
ряд | row |
уезжать – уехать / уходить - уйти | to leave / go away |
соседка | neighbour |
пошлые слова | vulgar / trivial / banal / trite words |
приличный | decent / respectable / propert |
плохой – хуже - худший | bad – worse - the worst |
ушко – ухо / ушки - уши | ear(s) |
непременно | without fail, certainly |
Текст и перевод / Text and translation
Группа "ЧАЙФ". "Не дай мне повод"
Не дай мне повод встретить тебя, Не дай мне подойти к тебе слишком близко, Поставь меня обратно со всеми в ряд, Ведь в этом вопросе лучше без риска. Не дай мне повод! |
Don’t give me a handle to meet you, Don’t give me a handle to come up to you very close, Put me back to the row, No risk is better in this matter Don’t give me a handle! |
Не дай узнать твой номер телефона - Я буду звонить тебе крайне редко. Только когда никого нет дома, Когда уедет твоя соседка. Не дай мне повод! |
Don’t let me know your telephone number I will call you very seldom. When nobody’s home When your neighbour leaves. Don’t give me a handle! |
Не дай мне сказать тебе пошлых слов: Вполне приличных о худших из худших. Не дай мне сюжетов для сладких снов. Я начну говорить – ты заткни свой ушки. Не дай мне повод! |
Don’t let me tell you trivial phrases, Quite proper of the worst from the worst Don’t give me the stories for sweet dreams. When I start speaking, close your ears. Don’t give me a handle! |
Не дай мне протянуть к тебе руки. Не дай узнать твои губы на вкус. И следующий мой шаг будет за дверь. Я непременно уйду и никогда не вернусь. Не дай мне повод! |
Don’t let me stretch my arms to you. Don’t let me know the taste of your lips. And I will be out of doors. I am sure to go out and never get back! Don’t give me a handle! |