This wonderful song has always been considered to be the Russian folk one, but in fact it was specially written for the 1949 Soviet film “The Cossacks of the Kuban” by Isaak Dunaevsky and Mikhail Isakovsky. Translated by ©HFWR. Because the word «кали́на» sounds so beautifully, we didn’t translate it into «viburnum» for obvious reason

Текст и перевод / Text and translation by HFWR   

Ой, цветет калина в поле у ручья.

Парня молодого полюбила я.

Парня полюбила на свою беду:

Не могу открыться, слова не найду.

Ой, цветет калина в поле у ручья.

Парня молодого полюбила я.

Парня полюбила на свою беду:

Не могу открыться, слова не найду.

 

Он живёт — не знает ничего о том,

Что одна дивчина думает о нем…

У ручья с калины облетает цвет,

А любовь девичья не проходит, нет.

 

He lives and he is not aware about anything 

But one girl is always thinking about him

Petals from kalina are falling in the stream

But the maiden’s love cannot disappear

 

А любовь девичья с каждым днем сильней.

Как же мне решиться рассказать о ней?

Я хожу, не смея волю дать словам…

Милый мой, хороший, догадайся сам!

 

Maiden’s love is getting stronger every day

How can I dare to talk about it?

I keep walking silent, without any words

Oh, my dear sweat heart, could you guess yourself!

 

Listen also:

Калинка-малинка

31s  

Калина

98s   

Я к тебе со всею душой. I love you with all my heart

88s