This wonderful song has always been considered to be the Russian folk one, but in fact it was specially written for the 1949 Soviet film “The Cossacks of the Kuban” by Isaak Dunaevsky and Mikhail Isakovsky. Translated by ©HFWR. Because the word «кали́на» sounds so beautifully, we didn’t translate it into «viburnum» for obvious reason
Текст и перевод / Text and translation by HFWR
Ой, цветет калина в поле у ручья. Парня молодого полюбила я. Парня полюбила на свою беду: Не могу открыться, слова не найду. |
Ой, цветет калина в поле у ручья. Парня молодого полюбила я. Парня полюбила на свою беду: Не могу открыться, слова не найду. |
Он живёт — не знает ничего о том, Что одна дивчина думает о нем… У ручья с калины облетает цвет, А любовь девичья не проходит, нет. |
He lives and he is not aware about anything But one girl is always thinking about him Petals from kalina are falling in the stream But the maiden’s love cannot disappear |
А любовь девичья с каждым днем сильней. Как же мне решиться рассказать о ней? Я хожу, не смея волю дать словам… Милый мой, хороший, догадайся сам! |
Maiden’s love is getting stronger every day How can I dare to talk about it? I keep walking silent, without any words Oh, my dear sweat heart, could you guess yourself! |
Listen also:
Я к тебе со всею душой. I love you with all my heart